Аудиовизуальный фонд исчезающих языков
Эвены и их язык
Тундренные юкагиры
Ягловский Василий Петрович (1916-1992 гг.) родился в наслеге «Ньидьэрпэй йавул» в Халарчинской тундре, был родом из Алаи, разговаривал на пяти языках: юкагирском, чукотском, эвенском, якутском и русском. Василий Петрович всю трудовую деятельность работал бригадиром в артеле колхоза «Турваургин», который впоследствии был преобразован в совхоз «Нижнеколымский».
«Эдьилвэй ньиэдьил» записан в пос. Черский Нижнеколымского улуса Республики Саха (Якутия) в 1989 году научным сотрудником ИГИиПМНС СО РАН Лукиной М.П. от Василия Петровича Ягловского (1916-1992гг.).
Расшифровка и перевод М.П. Лукиной.
Эдьилwэй ньиэдьил
- Мэт чии Алайии саҕанайуол, хуодэҥ саҕанайуолпэги, мэт курильиилҕан, таҥут льукуочуо пундутэмэҥ. 2. Таҕи пундулҕанэ - мит чии, тиндаа, хануойирэҥ йуорпурэ хандьэҕа, эwриэльэлдьэ чиик. 3. Таҥ эwриэнур моорхуонь титтэ чаҕадьэлдиэлэк, титтэ лэгулуол, титтэ уорпэ чамумуйуол – мораw лэгулҕанэ нуунунҥа. 4. Ах титтэ wэрwиэлэк, илэн льирэдамун дитэ лугумуй көдэҕанэ, хадаатэҥ эл чамбиинунҥу. 5. Хадаатэҥ чамбэн эwльэ, ах титтэ wэрwэлэк энльэлдьэ чиик. 6. Титтэ көйридьэндьэ нимэҕа саҕанэрэҥ, эндэҥ чамумульэлдьэ чиик. 7. Таҥунҕа караwаал дитэльуо, мэт курилиил ньиэдьилҕанэ, пундулҕанэ, - льукуолдэҥ мэт элньиимийэҥол поньаарэлэк, чииҥ хуодэҥ саҕанэлпэги – мэт уратэйуол. 8. Мэт курильиилҕэна, таҥ хуодэҥ, ах титтэ wэрwэлэк чаҕадьэрэҥ эдьуолпэги? 9. Таҥ эдьилҕанэ, таҥнигинэ эдьуолпэги ах көдэ тудэ wэрwэлэк, тудэ чииҕанэ чамарэҥ, таҥнигинэ саҕаналҕанэ ньиконмийил ньичамбиирэҥ, моорхуонь эwриэльэлдэ чиипэк, эwрэр чамумуйуолпэги. 10. Таҥуллэк таат, мэт мөрдьэҥол мэт пундулҕанэ, таҥун чаҕадьэлэк, чаҕадьэ йуорпугин, мубуолҕат.
- Мэт Алийиин уоги ҥолэр, чамумурэлэк, мэт wэрwэ эл тинниичуон, чииҥ чуҥдэ йаwнуо моойрэҥ эwрэллэк, йуорпурэлиэ илwиичэ, илэлльэбулчии илэҕа чаҕадьэсур, тадаа пойуодьэ сукунҕан уорчиичэ илэнмоойчэҥол, чамумурэлэк туҥ чайлэҕа гитньуо – мэтханэ йаwнэр, хабун, ньиҥомиэйил ньиwиэн суктуул, мэтханэ чамариирэҥ ичуоҥа.
- Мэт эл курильиичуон-мөричэнуол мөрийуол. 13. Мит кэбэйэ Эдьилwэй ҥолдьэ көдэк льиэльэлул. 14. Кинуолльэлк эл пэлиэйэ аринньэй көдэ ҥолльэнь. 15. Аринньэлдаҕанэ пундунунҥа. 16. Мит Лэwэйнбурубэҕа, туҥ мит Улуруоҕа митханэ чамадэну льэй – «Лабунмэдэнулэк» кирийэндьэдэнук льэл. 17. Таҥ энуҕанэ саwдэwчэҕат саwдэwчэҕа, ньипанхудэҥ хусэдьирэҥ, чэнгурурэҥ, йуолдэwчэлэк архулньэрэҥ, йуолдэwчэлэк, уури-тэн чэнгурурэҥ, халҕудунулльэнь. 18. Нэмэҕат халҕуду? 19. Тудэл аринньэлдаҕанэ курильиир, wиэн суктуул-маархан лэwэйнбурубэҕа саҕанэй (тиндаалэ, чупчэньэн wадул эл ньичуҥдэҕан банур) таҥ маархад-аринньэй көдэнэ, Эдьилwэй ҥодьэ көдэҕанэ, мэдьилҥинь-пуньилҥинь, ах тудэл мэдьил-буньир (митхат аринньэй көдэ эwльэҕан монур-тудаҕанэ пуньилбуньир) эwриэнулльэлҥи. 20. Эл ааринньэр, ах йуолдаwчэлэк, ах чаwурэк ньиньаачин ньийуоруҥулльэлҥа. 21. Таҥ йуорулҕа нэмэн-мораwҥол тудэл таҥ чупчэпулэ ах пуньилбуньир, ах тудинь эwриэнулльэлҥи. 22. Таҥ мөрдьэҥ мэт морийуол лугуйэ чииҕат, караwаал дитэльуо мөрдьэҥ мөрийуолэҥ. 23. Таҥ мөрийуол нэмэн паралҕат мэт мөриҥ?
- «Лабунмэдэну» саwдэwчэ энмун, тиндаальэ чупчэн йабайуол курилҥол (саал огэтэл дитэ) титтэ пойуодьэ илэ пуннурэлэк, таҥ энмурдэлэк курильтиэҥулльэлҥа. 25. Пойуодьэ илэ пундэлэк, таҥ пуньуолпэгин энмур, мэт сэwдэwчэҕат саwдэwчэ, энмур йуор (тан лугуйэ чииҕат морилҕанэ) тан Эдьилwэй пуннуйуол чиин, титтэ йабаальэлдьэ чии, Эдьилwэй пуннуйуол чииҕанэ таҥ энмурэк курильтиэнулльэлҥа. 26. Таҥуллэк таҥ мэт мөрдьэ мориҥ.
- Эдьилwэй моорхуонь укэлэ кэwриэнулльэлум – Лабунмэдэнуҕа. 28. Чаwулҕа эйууйуол йугуллааҕандэҥ саwдэwчэ польирэбэ пурэ уктэлэ кэwриэнулльэлум. 29. Моорхуонь тадаа амдур эл нугулльэлҥи.
- Саамэй лайуол мэт мөрдьэгин мөрийуол титэ бани: тудэл ах тан тудэҕанэ эмурэйнуннудаҕа, тудэҕанэ пуньилбуньир, халҕудур, ах хомдомэ чиҥичэҕа ханаанулльэнь. 31. Тан хомдомэ чиничэлҕа хануойир (чаwудалҕилҕат таҥ эмурэйнуҥудаҕа халҕудур, чиничэлҕа ханаарэлэк) Сэмиэңонниэлэк курийэндьэд-энуҕа, мугиҕат пулгэйуолҕа тадаа ньимудьиэльэнь. 32. Чиничэлмэҥ халдэйрэлэк тадаа ньумудьиэльэлдаҕа; эгуодаҕанэ йэрпэйэ пулгэйҕа (тан Эдьилwэй кин конмэлльэнь) таҥ кин көнмэги, көнмэгисчэ көнмэги идьигуойгиндэҥ йэрпэйэ пулгэйдаҕа йуочиидаҕанэ-нимэдэ пөмниир чаwурньэй йуолдэwчэндьэ чупчэпул эмурэйрэлэк худуолльэлҥи. 33. Танунҕанэ таат бандьэ ах эмурэйнунудаҕа тудэл көнмэпулги, мирийэпулги нуульэлҥа. 34. Тудэл хуодэҥ халдайдаҕа ат амуо?! 35. Титтэ нимэ тудуруу кэйэн хаҕимэwуолэ, моорхоллэ пойуол аптэллэк, танньэн койридьэҕа көйридьэ тудуруу халдэйнунльэнь. 36. Хуодэҥ халдэйнулльэл монуолдэ, тиндаалэ wадун нимэ, лэwэйнимэлэк кирийэндьэ нимэ оньидигилги wэйлуолнуҥи. 37. Таҥ wэйлуодьаҕа хуодэҥ оҕуол? 38. Таҥ нимэ хуодэҥ аҕуолньэй?. 39. Маалийин маалайлаклань йэwчэндаҕанэ нимэдайги мэ кин саалэк аҕуолнаалэнь. 40. Нимэдайгин кирийэ «тимраал». 41. «Тимраалэк» кирийэндьэ нимэньэни.
- Тан нимэҕа эмурэйльэлнудаҕа, таҥ көнмэгисчэ көнмэги нимэҕа сэwрэлэк, тан тудэ хаҕимэwуолньэй моорхоҕанэ эндэҕанэ, нимэн тудуруул йаwнэр көйридьэрэйльэлдаҕа, таҥ тудэ көнмиэн Эдьилwэй тан тиндаалэ чаwурэк лайниичэн маҕилдаҕанэ тудин суусэйдаҕа лэйтэрэлэк, мараарэлэк, тудэ көнмэҕанэ ичуодаҕанэ-йуодиилэк оораальэлум: «Тэн нимэ пөмниир худуолҥи, митханэ мэр эмурэйльэлна». 43. Тадаа, аринньэй көдэ ҥолэр тудэ оньидигилҕан чэндэйрэлэк, йөкэ хусайрэлэк, чэндэйрэлэк, йөкэт өртэриэльэлум. 44. Тадаат өртэрэдаҕа (ньаачинь эгуол эл банльэл) халдэйнудаҕанэ, лайаwрэт чаwурэк йаwнуо ньидьаҕарэйльэлум.
- Маархуонь маархад – аринньэй көдэк поньаальэлул. 46. Таҥ аринньэй көдэ тудэҕанэ, хадьир титтэ чаwур ньидьаҕарэйрэлэк, йуолдэwчэлэк ньинаричльэлҥа. 47. Таҥ ньанааричнудаҕанэ, көнмэгисчэ чайлэдордьэҕа көткэйнудаҕа, тудэ нимэ wаль, тан ньинааричил, чэнгурурэҥ, хусадьирэҥ көткэйлэнь. 48. Тудэ көнмэпиэнь монлэнь «Мэт экыа уо «Иириэ» анаа лааҕар льэй. 49. Титэ бандьэ лэwэйнбурэбэҕа льэй. 50. Таҕи мэт аҕарэ тинҕасур, амдурэҥ ууҥик! 51. «Тит илэ бурэ, аньмильпуол, титэ бандьэд-илэ, таат бандьэд-илэ аньмэрэҥик!» - мондэҥ, пөчэсэйльэлум. 52. Тудэл таҥ лайниичэҕа халҕудудэҕа, таҥ маархан көдэ ньилайнудаҕа кэwэйрэҥ, маархуонь моллэнь: «Эгуойиэ чайлэдордьэ эл пэлтэйэҥ…» 53. Эгуойиэ чайлэдордьаҕа wэрwэ льэханэ (эгуойиэ чайлэдөрдьэлэ) туҥ лэwэйнбурубэҕа пэлдэ Сэмиэнонниэ мугилҕат пулгэйуолҕа льэтчэҥ. 54. «Тадаа мэтханэ, аҕан, эwри мэт амунҕана нуутэм, эwри мэтханэ эндиирэҥ, алҕан нуутэм», -мондэҥ, таат оондьэлэ пөчэсэйльэлум. 55. Тадаа, таҥ кин мирийэги киилэҥ кэwэйрэлэк, таҥ адуодаҕанэ мэ нуульэлҥа. 56. Экыагин уо, тадаат, таҥ адуоги мэ кэwэйлэнь. 57. Кэwэйдаҕа, тудэньэҥ йуоран көнмэги (тудэл Эдьилwэй ураричуол уоги, таҥ экыагин уоҕан wиэн элньиимийэ ҥодьэ куодьидуок, тудэньэҥ йуоран көнмэҥол, аринньэрэҥ эwрэр ураричнумлэ уон) миринь чамумунуйд-уок, тудэньэҥ мэ тоҥониэльэнь. 58. Таҥ тоҥоньиэдаҕанэ, йэрэчуудордьэҕа уудаҕанэ, таҥ тоҥониэй уо конмэгисчэ лайуолэл чумурҕа йэдэйнулльэнь. 59. Көнмэги йэрэгудордьэдаҕа өоткэйдаҕанэ, таҥ куодьэдуо лайэwрэт, таҥ йэрэгууд-өрдьэҕа тоҥоньиэнунльэнь. 60. Сэмиэн онниэ мугилҕат пулгэйуолҕа, таҥ Эдьилwэй экыагин уо, тадаа көткэйдаҕанэ мэ лэйтэйм. 61. Йөкэ чэнгурурэҥ, амаадаҕат тадаа йөкэ курчиидаҕа, анундаҕат тудэ чаwур кэчиэльэлмэлэ. 62. Тудэ хаwдьидиэн, таҥ хаwдьидиэги йуорэлэк, wальдаҕэ эйуудэҕа, таҥ тоҥудуй аринньэй (wиэн суктуул аринньэй кодэн) энуд-иэмундаҕа тудэйлэк аарэйлэнь. 63. Тан аарайдаҕа Эдьилwэй адуо чаwурэк айидаҕанэ чаwурэк айир ньигириидамунги сальҕарэйльэлмэлэ. 64. Таҥ ньигириидамунги сальҕайдаҕа тан Эдьилwэй адуо (экыагин уо) мэ көчэгэйриэнаальэлум. 65. Эдьилwэй молльэнь: «Тэт анмэ льэк!» 66. Ньалльэртэйэк! 67. Тэт эл көчэгэйрэльэк! 68. Мэтэмлэк, аҕан, сукууйит! 69. Таат ньиэдьинунудаҕа, таҥ Эдьилwэйҕат ньандуодьэ аринньэй көдэ йуочиинудаҕанэ, -иисииньэй пайпэ ҥолльэнь. 70. Пайпэ аринньэл тудэ wэрwэдаҕ
анэ ньидьаҕарайльэлум. 71. Тудэ сукунҕанэ мугэрэлэк кэриэстэлэк молльэнь: «Хадьилтэйтэйэн … пугуолгумэ, амдур, мэтул сукууйиҥик! 72. Амдур, мэтул пуньҥик!» 73. Пуньнудаҕанэ, пайпэ молльэнь: «Эл мэлиньэй саwудэwчэнь лукулҕа кудэрэҥик!» 74. Чанмаах кудэрэнудаҕанэ, албадаҕан чайлэньир wайи тан синииданильҕа льэй синииданиль, йиэмундаҕа льэй чумур алдаҕан курилньэ балльэнь. 75. Ах wэрwэдаҕа чуун котиркэги, чуунпункэги лохоҕарайдаҕа албадаҕан, иньуори, чайлэлльэнь. 76. Таҥун сукууйиллэк, адуогин, таҥ экыагин уоҕанэ (эwринньэ хаwдьидиэнодаҕанэ; тиндаальэ Алайиипэ моннунҥи: «Синь адуоги») таҥ адуоги молльэнь: «Хадьираа, тэтидьиэ эл эwрэльэк! 77. Мэтньэн кэwэйк! 78. Мэтньэҥ льэк! 79. Хадьираа, иҥэр эл эwрэльэк! 80. Тэтханэ чии тудуруу льэлҕана эл танудунут! 81. Тэт wэрwэ мэ ньидьаҕач, мэ лугумуйэк. 82. Таатльэр мэ ханаасааҥа.» 83. Таат ньиэдьинунудаҕа, таҥ лайаwрэт тоҥорэл куодьидуо мэ көткэйльэнь. 84. Куодьидуо көткэйдаҕанэ Эдьилwэй молльэнь: «Туҥньэҥ, нэмэлэҥ кэлул?» 85. Адуоги молльэнь: «Мэт йуоран көнмэ, тэтханэ, тэтньэҥ ньиньаариччэ көдэ, тэтханэ кэйэн йуоҕарайльэлдаҕанэ, эwри тэт кэдэл, тэт амун сукууйир чамбиилҥинь, туҥ куодьэдуо мэтханэ тонорэм.» 86. Хадьир, танунҕа пуҥуолэр Эдьилwэй тудэ уоҥолэл мирийэҕанэ таҥ куодьидуоҥинь тадирэлэк молльэнь: «Мэт уоҥолэл мирийэ тэт мирийуол мэньк!
- Тадаат мэтлук тэт уо дитэльуол сукууйик!» 88. Таҥуллэк, Эдьилwэй таҥ тудэ адуопэҕа, таҥ адуогин, чамараанумлэ көдэ, уоҥориир дитэльуо тадаа курчиильэнь. 89. Туҥ ньиэдьил лугуйэ чииҕат мөрийуол. 90. Лайэн мэт мөрил мөрилҕанэн эйк лугуйэ чии ҥолльэлк, ньиwиэд-омо, ньиwиэн суктуул, ханьинэҥ караwаалҕанэҥ, ньиэдьилнориирэ пундурэ кинэк хуодэбандэ суктуулэк, хуодэбандьэд-омэн, ханьинэн караwаалҕанэҥ, тудэ чии лааҕарун, тудэ чии ах хаалуйуолҕол мөрдьэҥол пундунунҥа. 91. Идьиэнэҥ, тидаанэҥ таат бани, таҥуллэк, туҥ ньиэдьил эwйэ ньиэдьил ҥолльэлтэй монур, мэт ньиэдьил йуоҕарэйэҥ.
Рассказ про Эдилвея
- Про мой народ, когда жили на Алазее, как они жили, как я знаю, про это немного расскажу. 2. Если это рассказать – наш народ, давно, кочуя в мороз по тундре, жили. 3. Так живя, только благодаря своему труду, чтобы вырастить детей, пищу добывали. 4. Только своими силами постаревшим пожилым людям, помогали. 5. Помощи ниоткуда не было, всегда своими силами в живых оставались. 6. В своих дымящих домишках живя, оставаясь в живых, росли. 7. Если про это, как предание, как я знаю, рассказать, - когда я остался сиротой, будучи еще маленьким, - я узнал - как люди жили. 8. Как я знаю, как это, всегда своими силами трудясь в живых оставались?! 9. В той жизни, тогда, только своими силами оставаясь в живых, своих ближних растили. 10. Вот так, мой рассказ как предание если рассказать, трудом трудясь, оставались сытыми.
- Я, сын Алаи, когда вырос, не щадя своих сил, правя умом людей, пастухов, стадников, обучая труду, - много лет наставником пастухов, с тех пор как вырос и до настоящего времени, - работаю, меня все, люди разных племен, в течение многих лет уважают.
- Я не знал – услышал предание. 13. Наш предок жил, Эдилвеем его звали. 14. Он так быстро бегал, что его никто никогда не мог догнать. 15. Рассказывают про его ловкость, сноровистость. 16. У нас на Родине, здесь на нашей Олере, есть большая река – «Куропаточья река» называемая река есть. 17. По той реке, от холмика на холмик, туда-сюда подпрыгивая, опершись на копье, убегал. 18. Отчего убегал?! 19. Узнав про его сноровистость, люди другого племени, живя на одной земле (тогда чукчи и юкагиры разными были) воевали, его, единственного ловкого человека, Эдилвея хотели поймать и убить, всегда, чтобы среди нас не было сноровистых людей, хотели его убить. 20. Не имея ружей, всегда на копьях, луках друг против друга воевали. 21. В той войне, во что бы то ни стало, чукчи его хотели поймать, чтобы убить. 22. Про этот рассказ я узнал от старожилов, как предание. 23. Из-за чего я узнал про это?!
- На каждом высокогорье «Куропаточьей реки», на старинных захоронениях чукчей (вместо метки из палок) они, подстреляв много оленей, ставили метки из оленьих рогов. 25. Убив много оленей, из рогов (на каждом холме я замечал, как я узнал от старожилов - убиенных Эдилвеем людей) они своих умерших, помечали рогами. 26. Вот так я услышал рассказ.
- Эдилвей отдыхал только на «Куропаточьей реке». 28. Направившись к морю, с правой стороны – на высокогорье отдыхал. 29. Только там сразу не находили.
- Последний рассказ, который я услышал, был таким: он из-за того, что его всегда окружали, хотели убить, убегая, перекочевывал темной осенью. 31. Кочуя темной осенью (убегая от преследования на берегу моря) обосновался у подножья речки «Семен». 32. Когда там обосновался, перекочевав темной ночью, на завтра на восходе солнца видит – вокруг дома, вооруженные копьями, стрелами чукчи в ожидании лежат. 33. Из-за того, что их всегда так окружали, его друзья и родственники не могли найти.
- Каким образом лучше было бы убежать?! 35. Внутри дома они, собрав много тальника, багульника, так – через дым убегали. 36. А как он убегал - дымовое отверстие так называемого старинного юкагирского летнего чума было широким. 37. А как они ставили, чтобы было широко? 38. Как ставили такой чум? 39. На шестерых или восьмерых боковых треногах, остов яранги ставили из двух палок. 40. Остов назывался «Тимарал». 41. Так называемый «Тимарал» они дом имели.
- Когда окружили тот дом, та, одна из жен, зайдя в дом зажигала тальник с багульником – яранга наполнялась дымом, - в то время, когда она, бросив Эдилвею старое пальто, которое он одевал во время битвы на стерах, он догадавшись одевал его и смотрел на нее, та взглядом говорила: «Этот дом окружив лежат. Нас окружили». 43. Так, будучи сноровистым, выпрыгнув через дымовое отверстие, взлетев далеко - приземлялся и кричал. 44. Когда так кричал (не могли противостоять против него) убегали, тогда он их сзади из лука всех убивал.
- Оставался только один ловкий человек. 46. Вот, они с этим ловким человеком, отстреляв все стрелы, начали биться на копьях. 47. Когда так бились, к полудню следующего дня, подпрыгивая, дошел до своего дома. 48. Сказав своей жене: «Сын моей сестры живет на стороне горы «Ире». 49. Вот на такой земле живет. 50. Быстрее направляйтесь, пока я жив. 51. «Для своей упряжки вот такого, сякого оленя возьмите!» - сказав, благословил. 52. Борясь, отходя от удара того человека, сказал: «Я не смогу продержаться до полудня следующего дня…» 53. Завтра к полудню, если жив останусь, буду у подножья речки «Семена». 54. Там обязательно меня или мое тело, или в живых меня найдет», - сказав так, послал такое послание. 55. Вот так, две жены вдвоем отправившись в путь, того парня нашли. 56. Тот парень, сын его сестры отправился в путь. 57. Когда тронулся в путь, за ним последовал его друг – подросток, который играл с ним (мальчик, которого обучал Эдилвей, чтобы он был ловким, тот сын его сестры играл с мальчиком-сиротой). 58. Когда так шли, к подходу к середине равнины, тот следом идущий мальчик виднелся за последним холмом. 59. Когда друг его доходил до середины равнины, тот мальчик следом по равнине шел. 60. Когда, тот сын сестры, дошел до подножья речки «Семена», одумался. 61. В случае того, когда он будет вдалеке от отца, взял свой лук. 62. Когда увидел дядю - подбежал к нему, тот ловкий человек (ловкий человек другого племени) на другом берегу речки, остановился в какой-то миг. 63. Когда так остановился, сын Эдилвея выстрелив из лука - сломал ему бедро. 64. Сломав бедро, сын Эдилвея хотел идти за ним. 65. Тогда Эдилвей сказал: «Подожди! 66. Грех на душу возьмешь! 67. Не иди за ним! 68. Сам, обязательно, справлюсь!» 69. Так разговаривая, заметили, что тот ловкий человек чем Эдилвей, оказывается, женщина. 70. Оказывается, женщина его выбила из сил. 71. Сняв одежду, раздевшись, сказала: «Скоро я умру. Пока я еще не окоченела - похороните быстрее. 72. Убейте меня быстрее!» 73. Когда собирались убить ее, она сказала: «Положите меня на ровное место (без кочек)!» 74. Когда положили ее на спину, снизу, под спиной виднелась равнина на том берегу. 75. Из-за ее сильного могучего тела, когда она напрягала мускулы, образовывался зазор и виднелась равнина. 76. Когда похоронили, сын сестры (дядя-то называл его сыном, раньше
лайцы говорили: «Все равно, что сын его») сказал: «Хватит, больше не живи один! 77. Пошли со мной! 78. Живи со мной! 79. Хватит, не живи в стороне! 80. Если будешь жить с людьми, не будут тебя преследовать! 81. У тебя иссякли силы, ты постарел! 82. Поэтому мы хотим тебя увезти с собой». 83. Когда так начали разговаривать, подошел тот мальчик, который шел за ним. 84. Когда тот подошел, Эдилвей спросил: «А кто это? Кто пришел?» 85. Сын его сказал: «Друг мой, в случае того, если бы тот человек, который дрался с тобой, победил бы тебя, чтобы помочь похоронить тебя этот парень пошел со мной». 86. Ну, тогда, обрадовавшись, Эдилвей отдал тому парню свою молодую жену и сказал: «Возьми мою молодую жену себе в жены! А за мной ухаживай как за своим ребенком!».
- Вот так, взрослый человек, Эдилвей у своих сыновей (у того сына) как малый ребенок стал жить.
- Этот рассказ я услышал от старожилов. 89. И впоследствии, пожилые люди, будь хоть из другого племени, всегда в преданиях и рассказах, оказывается, рассказывают про своих самых лучших людей. 90. И сейчас, и тогда так было. 91. Итак, утверждая, что этот рассказ, наверное, правдивый рассказ – заканчиваю свой рассказ.